Oyun Çevirisi Nedir?
Oyun sektörünün hem yetişkin hem de çocuklar tarafınca, günümüzde ivme kazanması ile birlikte oyun çevirisi de aynı hızda ilerlemeye devam ediyor. Bu ilerleme ile, her türden hikâyeye sahip oyunlar alt alanlar oluşturuyor ve farklı alanlarda uzmanlaşmış çevirmenlere yeni bir çeviri sektörü sunuyor.
Özellikle pandemi sonucunda uygulanan kısıtlamalardan sonra, evde vakit geçirmek için kendimize bir uğraş arayışına girdik. Bu bağlamda, popülaritesini zaten yıllardır koruyor olan oyunlar, daha da bilinir hale geldi. Bu durum, çeşitli senaryolar veya konular içeren oyunların farklı dil ve kültürlere çevrilmesi ihtiyacını da beraberinde getirdi. Amacı, hedef ülkenin oyuncularına, uyumlu bir dil kullanımı ve fayda sağlamak olan oyun çevirisi, Çevirimvar bünyesindeki çevirmenler tarafından gizlilik kapsamında ve güvenle sürdürülüyor.

Oyun Çevirisi Neden Gerekli?
Herhangi bir yabancı dil bilmeyen biri için farklı ülkelerden çıkmış farklı dillerdeki oyunları oynamak karmaşık, hatta keyifsiz olabilir çünkü oyun dünyasına hâkim ve meraklı olan kimseler için oyun içerisinde kendilerinden veya kendi kültürlerinden parçalar bulmak çok önemlidir. Dolayısıyla, bu konuda çevirmenlere büyük rol düşmektedir. Ayrıca oyunlar sayesinde, özellikle İngilizce kelime dağarcığının genişlediğini iddia eden birçok oyuncu vardır. Yani çevirmenin yapacağı hatalar yanlış bilgilendirme ve yönlendirmeye sebep olacağından, çevirmenin niteliği ve çeviri kontrolü çok büyük önem arz eder. Çevirimvar, bu konudaki hassasiyeti ve üstün kalite ile yürüttüğü oyun çevirileri ilgi toplamakta.
Oyun Çevirisinde Başarılı Olmanın Püf Noktaları
Her çeviri alanı gibi, oyun çevirisinde de alan bilgisi ve yetkinlik gerekir. Bu ikisine sahip olmayan çevirmenler, düşük performans gösterir ve oyunun, oyuncu üzerindeki etkisini olumsuzlaştırır. Örneğin, başka bir alanda uzman fakat oyun dünyasından bihaber olan bir çevirmen kendi içerisinde senaryo içeren bir oyun çevirisinde tökezleyebilir. Peki, bir çevirmende alan bilgisinin yanı sıra hangi özellikler bulunmalı? Tabii ki en başta yaratıcılık! Oyun çevirisi yapacak çevirmenlerin hayal gücünün zayıf olmaması lazımdır. Aksi halde, çoğunluğu kurgu olan oyunlardaki anlamı anlamayacak ve aktaramayacaktır. Aslında; karakterleri, diyalogları ve hikâyeyi hedef dilde aktarmaya çalışan çevirmenlerin oyunu yeniden yarattığını söylemek bile yanlış olmaz. Bir oyun çevirmeni, günümüzdeki birçok çevirmen gibi teknolojiyi etkili ve düzgün kullanmayı bilmeli, yeniliklere ve çağın getirilerine uzak kalmamalıdır. Sektördeki güncel haberleri takip etmelidir. Tüm bunlara ek olarak çevirmenin, bilgi sahibi olmanın yanında oyun oynaması da kendisine ve hedef kitleye yardımcı olacaktır. Sonuçta, daha önce içinde bulunmuş olduğu bir hikâyeyi çok daha kapsamlı irdeleyebilir ve çeviriyi hakimiyet kurduğu belirli bir senaryo üzerinden değerlendirip oyunculara sunabilir.
Bu hususta, oyun çevirileriniz için Çevirimvar üzerinden talep edeceğiniz çeviri hizmetlerinde aradığınız titizlik ve özeni bulacak, çevirinizi yukarıda bahsedilen gerekliliklere sahip profesyonel çevirmenlere emanet edeceksiniz.